<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 3>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江深竹靜兩三家，
多事紅花映白花。
報答春光知有處，
應須美酒送生涯。
<End Poem>
<Translation>
Mid quiet bamboos, by deep river, a few cots in sight,
Too noisy the red blossoms meddle with the white.
I know how to return the vernal day's favour —
To drink away my life with wines of the best flavour.
<End Translation>